Как преводачите убиха Моби Дик част 2 Семиотиката реабилитира Паулу Куельо

“Има знаци, които нищо не изразяват, защото не пренасят нищо, което да се нарече Bedeutung или Sinn…”

Едмунд Хусерл

“…Обаче това не са  знаци  без значение”

Жак Дерида

Може би по-голямата част от живота си дотук съм прекарала в скитания от знак на знак в битността си  на любител-семиотик. Не знам да има на света нещо толкова необятно за проучване ( с изключение на мълчанието), което на всичкото отгоре да ми доставя толкова голямо удоволствие. За мен погрешното им или половинчато възприемане е равнозначно на престъпление. Или поне престъпно нехайство. Немара, неглижиране, както ви звучи по-добре. Затова, когато окончателно се убедих, че името на един бразилски писател, изтеглил литературната къса клечка да допадне на манекенките по света, се валя в калта, реших, че е време за превъоръжаване. Не може, рекох си, един съотечественик на Жоржи Амаду, човек расъл на един и същи континент с Хулио Кортасар, Хорхе Луис Борхес и Габриел Гарсия Маркес, да е така обидно лесен за възприемане, че книгите му да нощуват из спалните на фотомоделките. И най-лошото. Поради този факт, той да е най-често цитирания Фейсбук автор. Е тук вече моделките и ФБ звездите нарушиха границите на личната ми територия – латинокултурата. Обзета от справедлив гняв, с  твърдото убеждение, че това е изтънчена уловка, и с намерението да не се ловя в никакви капани, си сложих очилата и се втренчих в най-тиражното от най-популярния социален медиум. Заключението ми: Паулу Куельо е завършен латиноамерикански пост-магически сюрреалист, и който твърди обратното ако обича да сложи очила и той и да  си го препрочете.  Банално е. Причината този автор да е така безжалостно  посичан от интелектуалците е в лошия превод. Ето неопровержимото доказателство – цитати, произволно събрани от  фейсбук страницата на на верните му читатели (б.а. запазен е автентичния правопис на постовете, както и билингвизма) Реабилитацията може да бъде само семиотична. Кодът беше сложен, но го разбих:

Dont-waste-your-time-with-explanations-people-only-hear-what-they-want-to-hear

1. “What is success? It is being able to go to bed each night with your soul at peace”(“Manuscript found in Accra).

Традиционен превод: :”Какво е успехът? Това е да си лягаш всяка вечер с душа, която е в мир”

Семиотичен код: “Успехът е да съумееш да си легнеш с онзи до теб, чиято душа си вадил от чиста проклетия през целия ден. А той през цялото време е протягал ръка с два изпънати пръста към теб и е мълвял:”Peace, Пийс, Pax, Пеаце”. А накрая е заспал с оръжие под възглавницата. За всеки случай”

2.”Eu sou tudo o que fui e o que setei. Nada tem um comeco e um fim – a eternidade e o presente”.

Традиционен превод:”Аз съм всичко, което съм бил и което ще бъда. Нищо няма начало и край, вечността е настоящето”

Семиотичен код:” Нищо не остана от мен. Не знам къде започвам и къде свършвам. Всяка минута от прокълнатия ми живот е равна на столетия. Тази червенокоса мизерница, която пуши сладострастно в кухнята, и пие блудкавия си  ром  с кока-кола докато чете “Cosmopolitan” ще ме довърши бавно. Дали да не и скроя гадния номер да я изпреваря, като ида да скоча в морето, и свърша бързо? Не, не е добра идея…Силен мъж съм, винаги мога да я сваля на колене да се влачи в краката ми. Просто трябва тайно да  сменя рома и с чиста водка… . Да види тя…”

3.”Um coracao entusiasmado sempre descobre novas oportunidades”

Традиционен превод: “Всяко сърце, пълно с ентусиазъм открива нови възможности”

Семиотичен код:””Не жена, усойница си пуснах в къщи. Пребивам се от работа по цял ден. Вечер обикалям до изнемога нощните клубове, а после мачкам чаршафите с похотливата мързелана до зори, за да и угодя. . Писна ми да се правя на мъж. А как ми се плетат дантели…Утре ще се обадя на Луиш. Като си спомня как светнаха  зелените му очи като се разминахме онзи ден в офиса, трябва на всяка цена да го попитам дали има още от онзи изумруден конец, който си изписа от Белгия. И ще си поплетем заедно…”

4.”In order to hear Love’s words you must allow love to approach”

Традиционен превод” За да чуеш думите на любовта, трябва да я оставиш да се приближи”

Семиотичен код:”Сгащи ме на улицата снощи. Стисна ме с железните си  ръце и ме притисна  в черния вход на един нощен бар.  Мършава, рошава  развратница,с орлов нос, оранжеви обувки с главозамайващи токове и големи гърди. Приближи  огромната си  уста, намазана в цикламено до ухото ми и изрева дрезгаво :” Искаш ли един истински травестит да те направи много щастлив, момчето ми? Как не умрях на място-беше шефът ми.  На другата сутрин получих повишението, което чаках от 10 години”

5. “Don’t blame people for disappointing you. Blame yourself for expecting too much.”

Традиционен превод:”Не обвинявай околните, че са те разочаровали. Обвини себе си, че си очаквал прекалено много”

Семиотичен код:” Поръчах си по телефона суши и вино, и се обадих на русата си тънконога приятелка с бадемовите очи. След час пълничката кака Роза, чистачка и леля на портиера, ми донесе бадеми и кафе, и ми съобщи, че на сутринта заминават с момичето  ми за Европа”

6.”Real men always have time for their woman. No matter what, even if he’s busy he’ll find a way to make time for her. Always”

Традиционен превод:”Истинските мъже винаги имат време за своите жени. Без значение колко са заети, те винаги ще намерят начин да намерят време за нея. Винаги.

Семиотичен код:” -Виж скъпа, виж, виж това котенце. Родригеш ми го постна на Фейсбук стената. Виж колко е миличко. Искаш ли да си имаме такова? И хахаххахах, любима, виж това бебенце, което така хубаво танцува с лачените обувки на майка си. Искаш ли да ти направя такова? Ах, чудно клипче. Чакай да го споделя за приятелите. Яаййййййй, любов моя! Виж този идиот  как изхвърли  жена си от мотора без да иска, само   защото си гледаше тъпия телефон. Скъпа, къде си? Чуваш ли ме? Камерата на дисплея ли включих….аааааах мамка му. Соня, Соняяяяяя? Добре ли сииииииии? Чакай мила, връщам се за тееееееб.”

С две думи: нищо никога не може да бъде такова, каквото изглежда, и  магьосникът Куельо не е изключение. Просто трябва да се чете внимателно, толерантно и с търпеливо  разбиране. Кратките цитати са сами по себе си фабули, които всеки може да си развие сам.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s